• Zev Handel, "Chinese Characters Across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese" (U Washington Press, 2025)
    Jul 3 2025
    For centuries, scribes across East Asia used Chinese characters to write things down–even in languages based on very different foundations than Chinese. In southern China, Japan, Korea and Vietnam, people used Chinese to read and write–and never thought it was odd. It was, after all, how things were done. Even today, Cantonese speakers use Chinese characters to reflect their dialect with no issues, while kanji remains a key part of Japanese writing. Even in South Korea, the Chosun Ilbo newspaper uses Chinese characters for its title, even as most of Korea has turned to hangul. Zev Handel talks about how classical Chinese came to dominate East Asia in his book Chinese Characters across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese (University of Washington Press, 2025). How do Chinese characters even work? How did Chinese script spread across the region? And what was it like to read and write in a language that you couldn’t even speak? Zev Handel is professor of Chinese linguistics in the Department of Asian Languages and Literature at the University of Washington. He is author of Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script and associate coeditor of Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. You can find more reviews, excerpts, interviews, and essays at The Asian Review of Books, including its review of Chinese Characters Across Asia. Follow on Twitter at @BookReviewsAsia. Nicholas Gordon is an editor for a global magazine, and a reviewer for the Asian Review of Books. He can be found on Twitter at @nickrigordon. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    47 mins
  • J. P. Mallory, "The Indo-Europeans Rediscovered: How a Scientific Revolution Is Rewriting Their Story" (Thames & Hudson, 2025)
    Jun 27 2025
    Today the number of native speakers of Indo-European languages across the world is approximated to be over 2.6 billion—about 45 percent of the Earth’s population. Yet the idea that an ancient, prehistoric population in one time and place gave rise to a wide variety of peoples and languages is one with a long and troubled past. In this expansive investigation, based on more than forty years of research, archaeologist J. P. Mallory navigates the complex history of our search for the Indo-European homeland, offering fresh insight into the debates surrounding origin, as well as the latest genetic research. In The Indo-Europeans Rediscovered: How a Scientific Revolution Is Rewriting Their Story (Thames & Hudson, 2025) Mallory explores ancient migrations, linguistics, and archaeology, applying cutting-edge genetic research to untangle the key arguments with wit and verve. He addresses how the controversial idea of a single, shared homeland has been viewed by scientists, archaeologists, and linguists across the past century and reconsiders how, in the case of the Nazis and more recent nationalist movements, they have been manipulated for political advantage. The author goes on to analyze the linguistic trail linking current populations to the Indo-Europeans, looking at Sanskrit, Greek, Latin, and more, as he traces linguistic origins across multiple peoples and cultures, bringing the most up-to-date phylogenetic research to bear on this story. Ultimately this important volume offers the most conclusive and nuanced understanding of an oft-misrepresented and misunderstood topic. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    48 mins
  • Improving Quality of Care for Patients with Limited English
    Jun 25 2025
    In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Leah Karliner. Dr. Karliner is Professor in Residence in the Division of General Internal Medicine, Department of Medicine at the University of California, San Francisco in the United States. She is Director of the Center for Aging in Diverse Communities and Director of the Multiethnic Health Equity Research Center. She is both a practicing general internist and a health services researcher, with expertise in practice-based and communication research. An important aspect of her scholarly work centres on improving quality of care for patients with limited English proficiency, and the goal of her research agenda is aimed at achieving health equity through improved communication and clinical outcomes. In this episode, Brynn and Leah discuss a 2024 paper that Leah co-authored entitled “Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment”. The paper details a study that investigated two ways of improving the quality of clinical care for limited English proficiency (LEP) patients in English-dominant healthcare contexts, by: Certifying bilingual clinicians to use their non-English language skills directly with patients; and Simultaneously increasing easy access to professional interpreters by instituting on-demand remote video interpretation. Brynn and Leah talk about the results of this study and what they mean for improved communication with LEP patients in healthcare. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    41 mins
  • Tie Ning, Annelise Finegan trans., "My Sister's Red Shirt" (Sinoist Books, 2025)
    Jun 25 2025
    Growing up in a glittering new decade of possibility, Anran is radically different to her sister. Outspoken and idealistic, she relishes in challenging hypocrisy, unlike the older Anjing, whose memories of a turbulent past remind her of the perils of going against the grain. When Anran is gifted a stylish red shirt that becomes the talk of their sleepy hometown, adolescent delight is construed by her cynical teachers as another act of defiance. As they decide the young firebrand’s future, certain lessons can’t be avoided. Should Anjing shield her sibling from life’s hard truths, or will she let her blaze her own path? First published in China in 1984, Tie Ning’s bestselling coming-of-age novella My Sister's Red Shirt (Sinoist Books, 2025), translated into English by Dr. Annelise Finegan, depicts the loss of innocence and the challenges of being true to yourself in an era of unpredictable transformation. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda’s interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    37 mins
  • Nicholas de Lange, "Japheth in the Tents of Shem: Greek Bible Translations in Byzantine Judaism" (Mohr Siebeck, 2016)
    Jun 22 2025
    Japheth in the Tents of Shem: Greek Bible Translations in Byzantine Judaism (Mohr Siebeck, 2016) is the first book-length treatment of the reception and transmission of Greek Bible translations by Jews in the Middle Ages. It is the fruit of some 40 years' research by Nicholas de Lange, who has collected most of the evidence himself, mainly from previously unpublished manuscript sources, such as Cairo Genizah fragments. Byzantine Judaism was exceptional in possessing an unbroken tradition of Biblical translation in its own language that can be traced back to antiquity. This work sheds light not only on Byzantine Jewish life and thought, but also on such subjects as the spread of Rabbinic Judaism in Europe, the Karaite movement, the ancient Greek translations, particularly Akylas/Aquila, as well as the relationship between Jewish and Christian transmission of the Greek Bible. An appendix traces the use of such translations down to the 19th century. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    1 hr and 5 mins
  • David Crystal, "Bookish Words and Their Surprising Stories" (Bodleian Library, 2025)
    Jun 20 2025
    In Bookish Words & their Surprising Stories (Bodleian, 2025) by Dr. David Crystal, explore how books have played a pivotal role in the history of English vocabulary. The noun itself is one of the oldest words in the language, originating from boc in Old English, and appears in many commonly used expressions today – by the book, bring to book and bookworm – to name a few. Alongside the arrival of the printing press came the development of the newspaper industry. Terminology such as stop the press, front page news and hit the headlines have developed into common English vernacular over time. Still, the emergence of the internet continues to change all languages. This anthology presents a selection of more than 100 words which show the influence of writing, reading and publishing books on our everyday vocabulary over the centuries, telling the stories behind their linguistic origins, and uncovering some surprising twists in the development of their meaning through time. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda’s interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    49 mins
  • Dominik Zechner, "The Violence of Reading: Literature and Philosophy at the Threshold of Pain" (Palgrave Macmillan, 2024)
    Jun 20 2025
    The Violence of Reading: Literature and Philosophy at the Threshold of Pain (Palgrave Macmillan, 2024) expounds the scene of reading as one that produces an overwhelmed body exposed to uncontainable forms of violence. The book argues that the act of reading induces a representational instability that causes the referential function of language to collapse. This breakdown releases a type of "linguistic pain" (Scarry; Butler; Hamacher) that indicates a constitutive wounding of the reading body. The wound of language marks a rupture between linguistic reality and the phenomenal world. Exploring this rupture in various ways, the book brings together texts and genres from diverse traditions and offers close examinations of the rhetoric of masochism (Sacher-Masoch; Deleuze), the relation between reading and abuse (Nietzsche; Proust; Jelinek), the sublime experience of reading (Kant; Kafka; de Man), the "novel of the institution" (Musil; Campe), and literary suicide (Bachmann; Berryman; Okkervil River). Dominik Zechner is currently an Assistant Professor at Rutgers University. Caleb Zakarin is editor of the New Books Network. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    43 mins
  • Chinese in Qatar
    Jun 18 2025
    In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Sara Hillman, Associate Professor of Applied Linguistics and English at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad Bin Khalifa University. Tazin and Sara discuss Qatar’s multilingual ecology and its Linguistic Landscape, focusing on Sara’s research on the emergence of Mandarin in Qatar amidst the interaction of multiple languages. Hillman, S., & Zhao, J. (2025). ‘Panda diplomacy’ and the subtle rise of a Chinese language ecology in Qatar. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 46(1), 45-65. The conversation delves into the socio-political background that contextualizes the visibility of Mandarin in Qatari public spaces and education. Sara explains the impact of diplomatic relations and economic interactions that impact cultural exchange and accompanying language use. She also tells us about the use of other languages that serve as strategies for intercultural communication. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
    Show more Show less
    44 mins