Fluent Fiction - Japanese Podcast By FluentFiction.org cover art

Fluent Fiction - Japanese

Fluent Fiction - Japanese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Reuniting Hearts at Tokyo Skytree's Tanabata Festival
    Jul 4 2025
    Fluent Fiction - Japanese: Reuniting Hearts at Tokyo Skytree's Tanabata Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-07-04-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 夏の東京スカイツリーはとても美しい。En: The natsu summer Tokyo Skytree is very beautiful.Ja: 七夕祭りの日、人々であふれている。En: On the day of the Tanabata Festival, it is overflowing with people.Ja: ハルトはその場所に着いた。En: Haruto arrived at the location.Ja: 心の中には少し緊張があった。En: There was a bit of nervousness in his heart.Ja: 彼は日本に帰ってきて、家族と再会するのが久しぶりだ。En: It had been a long time since he returned to Japan and reunited with his family.Ja: スカイツリーの観光デッキは、色とりどりの七夕の短冊で飾られている。En: The observation deck of the Skytree was decorated with colorful Tanabata strips.Ja: ちょうど天の川のように輝いていた。En: It shone just like the Amanogawa Milky Way.Ja: ハルトの隣には姉のユキがいる。En: Next to Haruto was his sister, Yuki.Ja: ユキは毎日忙しい会社員だ。En: Yuki is a busy company employee every day.Ja: 彼女は家族の期待を背負っている。En: She shoulders the family's expectations.Ja: 二人は静かに歩きながら、上を見上げた。En: As the two walked quietly, they looked up.Ja: ユキは少し心配そうで言った。「ハルト、おばあちゃんのさくらが来たよ。」En: Yuki, looking a bit worried, said, "Haruto, grandma Sakura has arrived."Ja: そこに向かうと、さくらおばあちゃんがうれしそうに笑っていた。En: As they went toward her, Sakura grandma smiled happily.Ja: 彼女は伝統的な祭りと家族の集まりが大好きだ。En: She loves traditional festivals and family gatherings.Ja: ハルトを見ると、「元気になったね!」と言った。彼女の目は優しかった。En: When she saw Haruto, she said, "You've grown healthy!" Her eyes were gentle.Ja: ハルトは少し戸惑っていた。En: Haruto was a bit perplexed.Ja: 彼は海外生活で得たものと伝統的な家族の価値観のギャップに悩んでいた。En: He was troubled by the gap between what he had gained from living abroad and the traditional family values.Ja: しかし、心の中で決めていた。En: However, he had decided in his heart.Ja: 彼は家族のために小さな集まりを開くことにした。En: He decided to open a small gathering for his family.Ja: 現代のテクノロジーと伝統的な習慣を融合させようと思ったのだ。En: He wanted to blend modern technology with traditional customs.Ja: 日が沈み、スカイツリーが美しい光で輝きだすと、ハルトは驚きのパフォーマンスを用意した。En: As the sun set and the Skytree began to shine beautifully, Haruto prepared a surprising performance.Ja: 彼はデジタルアルバムを披露した。En: He presented a digital album.Ja: 家族の歴史をひとつひとつ映像にしていた。そこに短冊に書いた願い事を映し出した。En: He turned the family's history into images one by one, displaying the wishes written on the tanzaku strips.Ja: さくらおばあちゃんとユキはその美しい映像に感動した。En: Sakura grandma and Yuki were moved by the beautiful images.Ja: ユキはハルトを抱きしめ、「ありがとう、ハルト。」と優しく言った。En: Yuki hugged Haruto and gently said, "Thank you, Haruto."Ja: さくらおばあちゃんは目を潤ませながら、「あなたの気持ち、ちゃんと伝わったよ。」と言った。En: Sakura grandma, with eyes beginning to water, said, "Your feelings have been clearly conveyed."Ja: 家族は一つになった。En: The family became one.Ja: その瞬間、ハルトは自分の中の変化を感じた。En: In that moment, Haruto felt a change within himself.Ja: 現代と伝統のどちらも尊重し、自分のアイデンティティを築くことができると気付いたのだ。En: He realized that he could respect both modern and traditional aspects and build his own identity.Ja: スカイツリーの上にまたたく星たちは、まるで家族の絆を祝福するように輝いていた。En: The stars twinkling above the Skytree shone as if blessing the family bonds.Ja: ハルトの心の中に、暖かい光が差し込んでいた。En: A warm light shined into Haruto's heart.Ja: これは彼の新しい旅の始まりだった。En: This was the beginning of his new journey. Vocabulary Words:skytree: スカイツリーfestival: 祭りoverflowing: あふれているnervousness: 緊張observation deck: 観光デッキcolorful: 色とりどりdecorated: 飾られているshoulders: 背負っているperplexed: 戸惑っていたtroubled: 悩んでいたgap: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • A Bamboo Grove Romance: Discovering Love at Tanabata Festival
    Jul 2 2025
    Fluent Fiction - Japanese: A Bamboo Grove Romance: Discovering Love at Tanabata Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-07-02-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 竹の葉が風にそよぐ音が聞こえる。En: The sound of bamboo leaves swaying in the wind can be heard.Ja: 夏の日差しが温かく、空は晴れ渡っている。En: The summer sun is warm, and the sky is clear.Ja: この日は、京都の嵐山竹林で七夕の祭りが開かれていた。En: On this day, the Tanabata festival was being held in the Arashiyama bamboo grove in Kyoto.Ja: 竹の間に吊るされた色とりどりの短冊が風に揺れ、織姫と彦星の伝説が語られているようだった。En: The colorful strips of paper hung between the bamboos swayed in the wind, as if the legend of Orihime and Hikoboshi were being narrated.Ja: はるかは、大学の勉強から少し離れて、この祭りを楽しみに来た。En: Haruka had come to enjoy the festival, taking a break from her university studies.Ja: 彼女は静かで内向的だったが、新しい経験を求めていた。En: Although she was quiet and introverted, she was seeking new experiences.Ja: 竹林の中を歩くのは穏やかで心地よかった。En: Walking through the bamboo grove was peaceful and pleasant.Ja: そんな中、はるかは一つのブースに目を留めた。En: In the midst of this, Haruka noticed one booth.Ja: そこでは、カイトという名の若いアーティストが、彼の作品を展示していた。En: A young artist named Kaito was exhibiting his works there.Ja: カイトは親しみやすく、彼の作品には自然の美しさが表れていた。En: Kaito was approachable, and the beauty of nature was evident in his works.Ja: 彼は人目を引くような絵を描いており、竹や山の風景が鮮やかに表現されていた。En: His paintings were eye-catching, vividly expressing scenes of bamboo and mountain landscapes.Ja: 「こんにちは」と、はるかは少しの勇気を出して声をかけた。En: "Hello," Haruka said, mustering a bit of courage to speak up.Ja: カイトはにっこりと微笑んだ。「こんにちは!絵に興味がありますか?」En: Kaito smiled warmly. "Hello! Are you interested in the paintings?"Ja: はるかは絵を指さして、「これ、とてもきれいですね。竹林を歩いているみたい」と言った。En: Pointing to one of the paintings, Haruka said, "This is very beautiful. It feels like I'm walking in the bamboo grove."Ja: こうして、二人は自然と会話を始めた。En: In this way, the two naturally began to converse.Ja: はるかは、カイトの作品に惹かれ、彼の話に耳を傾けた。En: Haruka was drawn to Kaito's works and listened to his stories.Ja: 最初はつい警戒していたが、カイトの飾らない人柄に心を開き始めた。En: Initially somewhat wary, she began to open her heart to Kaito's unpretentious personality.Ja: 「この後、一緒に祭りを回りませんか?」カイトが提案した。En: "Shall we walk around the festival together afterward?" Kaito suggested.Ja: はるかは一瞬躊躇したが、笑顔で「ええ、いいわね」と答えた。En: Haruka hesitated for a moment but answered with a smile, "Yes, that sounds nice."Ja: 二人は竹林を歩きながら、夜の祭りを楽しんだ。En: As they walked through the bamboo grove, they enjoyed the night festival.Ja: 色とりどりのランタンが道を照らし、どこからともなく聞こえる音楽が祭りの雰囲気を盛り上げていた。En: The colorful lanterns lit the path, and music from somewhere added to the festive atmosphere.Ja: その時、カイトは彼のインスピレーションや夢について語り始めた。En: At that moment, Kaito started talking about his inspirations and dreams.Ja: 彼の話ははるかの心にも響いた。En: His stories resonated with Haruka's heart.Ja: そして、夜が深くなり、星が空に輝きだした。「星がきれいね」とはるかが言った。En: As the night deepened and the stars began to shine in the sky, Haruka said, "The stars are beautiful."Ja: 「七夕の伝説は知ってる?」カイトは問いかけた。En: "Do you know the legend of Tanabata?" Kaito asked.Ja: その問いにうなずき、二人は星について話しながら、互いの夢や恐れを語り始めた。En: Nodding in response to his question, the two began to talk about the stars, sharing their dreams and fears.Ja: 共通するものが多いことに気づき、彼らは心を通わせることができた。En: Realizing they had much in common, they were able to connect.Ja: やがて祭りは終わりに近づき、帰る時間になった。En: Before long, the festival was coming to an end, and it was time to leave.Ja: はるかは心に決...
    Show more Show less
    17 mins
No reviews yet